index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 352.1

Exemplar A

[ § 1' ] A

li. Kol. 1'

1


[ ... ]x

[ § 1' ] A

li. Kol. 2'

2 [ ... ]x li. Kol. 3' soweit erhalten unbeschrieben.

[ § 1' ] A

li. Kol. 4'

3 [ ... ]-ti-wa-za

[ § 1' ] A

li. Kol. 5'

3 [ ... ] 4 [ ... ]-nu-ut


Li. Kol. 6' soweit erhalten unbeschrieben.

[ § 2' ] A

li. Kol. 7'

5 [ ... zi?-i]k-ka4-za QA-TAM-MA

[ § 2' ] A

li. Kol. 8'

5 [ ... -n]i-iš Li. Kol. 9' soweit erhalten unbeschrieben. 1


Li. Kol. 10' soweit erhalten unbeschrieben.

[ § 3' ] A

li. Kol. 11'

6 [ ... -a]z

[ § 3' ] A

li. Kol. 12'

6 [ ... ] 7 [ ... š]a-ak-ki


[ § 4' ] A

li. Kol. 13'

8 [ ... ] 9 d10-aš-kán tu-e-el

[ § 4' ] A

li. Kol. 14'

9 [ ... ]

[ § 4' ] A

li. Kol 14'

10 [ ... U]MBIN

[ § 4' ] A

li. Kol. 15'

11 [ ... ]x-an-ma-an ŠU-an

[ § 4' ] A

li. Kol. 16'

11 [ ... ] 12 [ ... ]x dUTU-uš Die li. Kol. bricht ab.

[ § 5'' ] A

r. Kol. 1'

13 [ _ _ ]x-u-wa-a[n ... ] 14 [ ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 2'

14 [k]a-a-ri-ya-ši 15 x[ ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 3'

16 dḫu-ra-a-nu-uš x[ ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 4'

17 IŠ-TU d?mi-ya-t[a?-an-zi-pa? ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 5'

18 TÚGši-ik-nu-uš-ši-y[a ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 6'

19 dḫu-u-ra-nu-uš a-[ ... ]

[ § 5'' ] A

r. Kol. 7'

20 TÚGše-ek-nu-uš-ši-ya[ ... ]


[ § 6'' ] A

r. Kol. 8'

21 dIŠTAR A-NA dḫu-u-[ra-nu- ... ] 22 [ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 9'

22 ḫa-ra-at-na-za wa-aš-t[a-? ... ] 23 [ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 10'

23 ḪUL-az me-mi-ya-n[a-az ... ] 24 [ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 11'

24 (Rasur) ar-ḫa la-a-i<<-aš2>> 25 dx[ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 12'

26 dḫu-u-ra-a-nu-uš-ma[ ... ] 27 [ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 13'

27 ḪUL-az al-wa-an-[3 ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 14'

28 na-an pár-ku-nu-ut

[ § 6'' ] A

r.Kol. 14'

29 [ ... ]

[ § 6'' ] A

r. Kol. 15'

30 d30-aš-ma-aš-ši[ ... ]


[ § 7'' ] A

r. Kol. 16'

31 UM-MA d[ ... ]

[ § 7'' ] A

r. Kol. 17'

32 d?x[ ... ] Die re. Kol. bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 352.1 (TX 2009-08-31)


1

Hier haben möglicherweise zwei Zeilen gestanden.

2

Ganzes Kolon über Rasur, das ist wohl von den radierten Zeichen übrig geblieben.

3

Vgl. HED 1, 44 für eine Ergänzung alwanzesnaza „with witchcraft“, 45 alwanzenaza „from the hex“.


Editio ultima: Textus 2009-08-31